|
ConsultingDer Übersetzungsprozess ist kein isolierter Prozess, sondern wird beeinflusst von anderen Prozessen vor und nach der Übersetzung. Es gibt z.B. zahlreiche Möglichkeiten, die Ausgangstexte so zu gestalten, dass sich der Einsatz eines Translation Memory Systems besser lohnt. Das Dateiformat bestimmt die Vorbereitungs- und Nachbereitungsprozesse und die Wahl der Übersetzungsprogramme (Translation Tools) orientiert sich ebenfalls an Dateiformaten und der Verfügbarkeit von Schnittstellen (z.B. zu Autorensystemen). Daher sollte die Frage lauten: "Welches Übersetzungswerkzeug eignet sich am besten für meine Projekte?" (und nicht: "Welches ist das beste Translation Memory Programm?")Bei der Beurteilung, Auswahl und Implementierung der geeigneten Programme stehe ich Ihnen gerne zur Seite. Themenbeispiele aus bisherigen Consultingaufträgen: - Umstieg auf ein anderes Translation Memory System
- Präsentation für technische Autoren
- Auswahl eines Übersetzungswerkzeuges
- Aufsetzen einer firmenweiten Terminologiedatenbank
- Workflow-Prozesse (z.B. bei der Lokalisierung von Software)
- Benchmarking / Vergleiche von Übersetzungswerkzeugen / Reviews / Präsentationen zu Technologien der Übersetzungswerkzeuge |
